一个简单的 Prompt 大幅提升 ChatGPT 翻译质量,告别“机翻感”

无论是 Google 翻译、DeepL 翻译还是 ChatGPT,翻译大段英文的时候,“机翻感”(机器翻译的感觉)都很强,一看就是机器翻译的,很生硬,但是自己手动润色又太费时间。

我以前花了很多努力让 ChatGPT 去“意译”而不是“直译”,让它模仿特定写作风格,效果能做到比谷歌翻译和 DeepL 强,但还是能感觉有“机翻”痕迹。

基于我前面的研究成果,我发现对于普通的翻译,如果让 ChatGPT 翻译两次,先直译一次,然后再基于第一次结果意译,整体翻译质量会上一个大台阶,而且经过第二次翻译后,“机翻”的痕迹已经不明显了,很难看出来这是机器翻译的结果。

当然你还可以让 ChatGPT 继续重写润色,但经过我的实验,对于 GPT-4 来说两次翻译已经是性价比很好的方式,既不用增加很多 Token 和时间成本,同时得到没有什么“机翻”痕迹的结果。

可以对比看翻译的效果。

图一是只翻译一次的效果。完整会话历史

摘取最后一句话:

“就像扎克伯格一样,盖茨曾从哈佛退学,以建立一个历史性的科技公司。就像扎克伯格一样,他是他领域的神童型人物。就像扎克伯格一样,他在一路奋进的过程中,创造了粉丝,树敌,也引发了反垄断的担忧。”

图二是让它翻译两次的效果,第一次翻译的结果差不多,但是第二次翻译的结果明显有很大改善。完整会话历史

同样摘录最后一句话:

“与扎克伯格相似,盖茨也曾离开哈佛,去创建一家有着重要历史意义的科技公司;他们都曾是各自领域的奇迹之子;而且他们都在强势冲刺的过程中,赢得了粉丝,也树立了敌人,并产生了反垄断的担忧。”

虽然图一翻译的也不错,但是图二第二次翻译的效果明显要更好一些。

建议你也可以试试。

图一
图一
图一:只翻译一轮的效果

图二
图二
图二:翻译两轮的效果

参考 Prompt

你是一位精通简体中文的专业翻译,曾参与《纽约时报》和《经济学人》中文版的翻译工作,因此对于新闻和时事文章的翻译有深入的理解。我希望你能帮我将以下英文新闻段落翻译成中文,风格与上述杂志的中文版相似。
规则:
- 翻译时要准确传达新闻事实和背景。
- 保留特定的英文术语或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文"。
- 分成两次翻译,并且打印每一次结果:
1. 根据新闻内容直译,不要遗漏任何信息
2. 根据第一次直译的结果重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯
本条消息只需要回复OK,接下来的消息我将会给你发送完整内容,收到后请按照上面的规则打印两次翻译结果。

后续直接发要翻译的英文即可。

图三
图三
图三:反复编辑第二条消息,以节约上下文长度