如果 AI 直译 + 意译后的效果还不理想该怎么办?

根据我以前分享过的翻译 Prompt,通过先直译再意译,确实可以大幅提升翻译质量,但也不总是能得到理想的结果。

比如说我今天在翻译一篇文章《人工智能辅助程序员的三种类型 [译]》的时候,其中第二段原文是:

The promised wave of apps built entirely by AI never materialized.
I’m trying my best not to gloat about it.”

直译的时候翻译为:

然而,完全由 AI 构建的应用程序浪潮并未实现。
我尽力不去幸灾乐祸。

意译的时候翻译为:

但是,那些被承诺完全由 AI 构建的应用波澜壮阔地来临的景象,并没有成为现实。
我尽量不去对此幸灾乐祸。

意译完还是“机翻”感觉很明显,其实这句话原始的英文就写的不太好,但结合上一段还是能看懂。

补充一下 Google 和 DeepL 的翻译结果

  • Google 翻译结果:“完全由人工智能构建的应用程序浪潮从未实现。我尽力不为此沾沾自喜。”
  • DeepL 翻译结果:“说好的完全由人工智能打造的应用程序浪潮从未实现。我尽力不去幸灾乐祸。”

如果你继续让它意译,并不会让结果提升多少,因为它多半还是基于原始的翻译修辞上改善一下罢了。

在翻译结果不佳的情况下如何改善呢?

我们直接看英文能懂意思,因为我们理解了上下文的意思,知道这句话是在表达:作为程序员,看到 AI 并没有想象中那么强,难免有点幸灾乐祸,但还要克制。

如果告诉 AI 这些上下文,这样它就能输出更好的结果。

但是太麻烦了!

不过 AI 比我们想象的强大,只要稍微“提示(Prompt)”它一下,让它先自己把这句话解释一下,然后基于解释的内容去重新翻译,那它自己就可以生成更好的结果。

以下是我在会话下面追加的消息(Prompt):

请先结合上下文解释这句话:
“The promised wave of apps built entirely by AI never materialized.
I’m trying my best not to gloat about it.”
然后结合解释的内容重新意译。

于是 ChatGPT 结合上下文给我详细解释了这句话的意思,并且它把自己解释的内容作为上下文,重新翻译了这句话,得到了一个更好的翻译结果:

这句话
“The promised wave of apps built entirely by AI never materialized.
I’m trying my best not to gloat about it.”
的意思是,先前有预期认为将会出现一波完全由人工智能构建的应用程序,
但这种预期最终并没有成为现实。
作者在这里表示,虽然这个结果验证了他之前的观点,
但他尽量避免因此而感到幸灾乐祸或者沾沾自喜。
结合这个解释,我可以对这句话进行重新意译:
"但是,那些承诺中完全由 AI 打造的应用程序大潮并没有真正涌现。
对于这个结果,虽然在某种程度上证实了我的看法,
但我尽量不去表现出幸灾乐祸的态度。"

简单总结一下

如果你想让大语言模型有更好的生成质量,那么就需要给模型提供更多更准确的上下文,但是这个上下文,并不一定需要完全由你自己提供,还可以让大语言模型自己生成上下文,有了充分的上下文后再生成结果,生成质量会更好。

这个技巧不仅仅可以用在翻译上,还可以用在其他地方,比如说写作:如果你上手就让 AI 给你生成内容,那么质量不一定够好,你可以让它先给你列提纲,校对后然后每个章节去填充摘要,校对后再去生成内容,这样质量就会好很多。

示例会话历史:https://chat.openai.com/share/927952b8-c1ae-4e1d-b1c5-3deb09c5816f